Revisie
Kwaliteitscontrole
Ons bureau levert kwalitatief hoogstaand vertaalwerk, uitgevoerd door professionele vertalers. Zij beheersen niet alleen perfect de bron – en doeltaal, maar zij hebben ook kennis van het specifieke onderwerp van de vertaling. Kwaliteitsprocedures voor terminologiebeheer en correctie garanderen uniforme en accurate vertalingen.
Kwaliteit krijg je door te zeggen wat je doet en dat betekent een open communicatie voeren. We doen wat we zeggen, wat inhoudt dat we deadlines strikt respecteren. We maken gebruik van de nieuwste technologieën en we werken met respect naar zowel klant als medewerker.
Bij Walden Translations zorgen we ervoor dat de inhoud van de doeltaal wordt gereviseerd. De revisor, die een andere persoon is dan de vertaler, vergelijkt de inhoud van de doeltaal met de inhoud van de brontaal op eventuele fouten en andere problemen en de geschiktheid voor het doel. Dit omvat een vergelijking van de bron- en doeltaalinhoud op de volgende aspecten:
- Overeenstemming met het specifieke domein en/of ander referentiemateriaal;
- Terminologische consistentie
- Semantische nauwkeurigheid van de inhoud van de doeltaal;
- Passende syntaxis, spelling, interpunctie, diakritische tekens en andere orthografische conventies van de doeltaal;
- Lexicale samenhang
- Naleving van een bedrijfseigen en/of klantgerichte stijlgids (inclusief taalvarianten);
- Plaatselijke en toepasselijke standaarden;
- Opmaak;
- Doelpubliek en doel van de inhoud in de doeltaal.
In overleg met de projectmanager corrigeert de revisor fouten die zijn gevonden in de doeltaal of beveelt hij correcties aan die door de vertaler moeten worden uitgevoerd.
We werken tegen zeer concurrentiële prijzen. Uit een eigen onderzoek is gebleken dat de prijs/kwaliteit verhouding de belangrijkste factor is waarom klanten voor LS Translations kiezen. In combinatie met onze snelle levertijd biedt dat u een groot voordeel. U krijgt snel een overzichtelijke offerte. Zo ziet u meteen dat gedegen kwaliteit hand in hand kan gaan met een zachte prijs.
Native +
Al onze vertalingen dragen het native plus logo. Dat houdt in dat de vertaler een native speaker is met een taalkundige opleiding die vertaalt naar zijn moedertaal. Als de vertaling klaar is, kijkt een revisor met expertise in het vakdomein de vertaling na op mogelijke fouten. In samenspraak met de klant bespreken we hoe we bepaalde termen consequent gaan vertalen. Zo komen we tot kwaliteitsprocedures voor terminologiebeheer die uniforme en accurate vertalingen garanderen.
Controle drukproeven
Hebt u zelf drukproeven klaar, maar wilt u een double check van een expert, dan kunt u bij ons terecht. Al uw drukproeven kijken wij nauwkeurig na, want het zou zonde zijn als er in uw gedrukte materiaal kleine foutjes slopen. Wij verzekeren u dat u met onze expertise een perfect eindproduct in handen krijgt.