Toen we LS Translations bv in 1997 hebben opgericht zou ons geen lang leven beschoren zijn. Althans dat dachten heel wat mensen die je op de vele netwerkactiviteiten tegenkwam. Want nog even en de machines konden praten en Lernout & Hauspie zouden ons werk overnemen en ons bedrijf overbodig maken …
25 jaar later staat er weer een olifant in de kamer. Deze keer geen L&H maar ook 2 letters, zonder ampersand deze keer: AI
Is een vertaler die machinevertaling gebruikt dan een slechte vertaler ?
We vroegen het aan CHATGPT en kregen een antwoord dat heel nauw aansluit bij onze visie. We willen die gerust voor jullie vertalen, maar leest u eerst even mee:
Mochten we als vertaalbureau vinden dat MT (Machine Translation) en AI onze vijanden zijn, dan kunnen we maar beter iets anders beginnen. Maar waarom zouden we tools mijden die ons kunnen helpen als je weet hoe je ze moet gebruiken? Ooit een architect ontmoet die zwoer bij het gebruik van een tekentafel en een meetlint en niet wou werken met AUTOCAD ?
Laat het ons herformuleren:
“Machinevertaling is een hulpmiddel, geen vijand. Een hulpmiddel, maar geen middel om een doel te bereiken.”
Vertalers en vertaalbureaus die MT gebruiken om efficiënter te zijn, zijn goede vertalers. Vertalers die ChatGPT gebruiken om ideeën te brainstormen, zijn goede vertalers. Vertalers die CAT-tools gebruiken om tijd te besparen op repetitieve bestanden zijn goede vertalers. Maar weet dat we de job nog steeds met hart en ziel doen. En met mensen, achter die machines.
En mocht u (nog) niet overtuigd zijn, the proof of the pudding is in eating it.
Comments